您现在的位置是: 首页 > 汽车报价 汽车报价
心有灵悉怎么翻译_心有灵xi
ysladmin 2024-07-19 人已围观
简介心有灵悉怎么翻译_心有灵xi 下面将有我来为大家聊一聊心有灵悉怎么翻译的问题,希望这个问题可以为您解答您的疑问,关于心有灵悉怎么翻译的问题我们就开始来说说。1.???
下面将有我来为大家聊一聊心有灵悉怎么翻译的问题,希望这个问题可以为您解答您的疑问,关于心有灵悉怎么翻译的问题我们就开始来说说。
1.??????Ϥ??ô????
2.心有灵犀的近义词是……
3.心有灵犀一点通用英文怎么翻译?
4.身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。的翻译是什么?
??????Ϥ??ô????
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
唐·李商隐《无题》其一
[今译] 身上没有彩凤那双可以飞翔的翅膀,心灵却像犀牛角一样,有一点白线可以相通。
[赏析] 诗人这两句诗显然是在写自己的爱情遭遇。他同自己的爱人分处两地,不能相见,所以说“身无彩凤双飞翼”。尽管不能相通,但两人在思想感情上却早已契合、沟通,“心有灵犀一点通”即指此而言。下句常为后人所借用,但已不限于指爱情。古书记载,有一种犀牛角名通天犀,有白色如线贯通首尾,被看作为灵异之物,故称灵犀,“一点通”的想象也由此而来。清人冯舒说:“次联衬贴流丽圆美,‘西昆’一世所效。”(见《瀛奎律髓汇评》),可见其影响之深。
[原作] 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
心有灵犀的近义词是……
星星知我心 很简单Stars know me well
心有灵犀 可以翻成
come up with the same thought
或 read your mind
心有灵犀一点通用英文怎么翻译?
心有灵犀的近义词
近义词:
心有灵犀 - 心心相印、情投意合
翻译
心有灵犀
Minds think alike
解释
灵犀:旧说犀牛是灵兽,它的角中有白纹如线,贯通两端,感应灵异。指双方心意相通,对于彼此的意蕴都心领神会。比喻恋爱着的双方心心相印。现多比喻双方对彼此的心思都能心领神会。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。的翻译是什么?
没有直译,重点在于心有灵犀,也就是情意。因此,重要的是根据上下文,理解具体是用在表情意上呢?还是说两人心意互通呢?还是说两人默契十足呢?具体情况具体翻译。
two hearts one soul.
love on the mind.
two souls become connected.
fall in love.
when two hearts meet.
诸如此类,按照上下文情景套用。
意思是:“身无彩凤双飞翼”写怀想之切、相思之苦,恨自己身上没有五彩凤凰一样的双翅,可以
飞到爱人身边。“心有灵犀一点通”写相知之深,彼此的心意却像灵异的犀牛角一样,息息相通。
“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”出自唐代诗人李商隐《无题》内容如下:
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
韵译:
昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风,
我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。
身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞,
内心却像灵犀一样,感情息息相通。
互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心,
分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。
可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯,
策马赶到兰台,像随风飘转的蓬蒿。
注释:
画楼、桂堂:都是比喻富贵人家的屋舍。
灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头。
送钩:也称藏钩。古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,
猜。
分曹:分组。
射覆:在覆器下放着东西令人猜。分曹、射覆未必是实指,只是借喻宴会时的热闹。
鼓:指更鼓。
应官:犹上班。
兰台:即秘书省,掌管图书秘籍。李商隐曾任秘书省正字。这句从字面看,是参加宴会后,随即骑
马到兰台,类似蓬草之飞转,实则也隐含自伤飘零意。
扩展资料:赏析:
首联以曲折的笔墨写昨夜的欢聚。“昨夜星辰昨夜风”是时间:夜幕低垂,星光闪烁,凉风习习。一个春风沉醉的夜晚,萦绕着宁静浪漫的温馨气息。句中两个“昨夜”自对,回环往复,语气舒缓,有回肠荡气之概。“画楼西畔桂堂东”是地点:精美画楼的西畔,桂木厅堂的东边。
诗人甚至没有写出明确的地点,仅以周围的环境来烘托。在这样美妙的时刻、旖旎的环境中发生了什么故事,诗人只是独自在心中回味,我们则不由自主为诗中展示的风情打动了。
颔联写今日的相思。诗人已与意中人分处两拨儿,“身无彩凤双飞翼”写怀想之切、相思之苦:恨自己身上没有五彩凤凰一样的双翅,可以飞到爱人身边。“心有灵犀一点通”写相知之深:彼此的心意却像灵异的犀牛角一样,息息相通。“
身无”与“心有”,一外一内,一悲一喜,矛盾而奇妙地统一在一体,痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦恼与心心相印的欣慰融合在一起,将那种深深相爱而又不能长相厮守的恋人的复杂微妙的心态刻画得细致入微、惟妙惟肖。此联两句成为千古名句。
颈联“隔座送钩春酒暖,分营射覆蜡灯红”是写宴会上的热闹。这应该是诗人与佳人都参加过的一个聚会。宴席上,人们玩着隔座送钩、分组射覆的游戏,觥筹交错,灯红酒暖,其乐融融。
昨日的欢声笑语还在耳畔回响,今日的宴席或许还在继续,但已经没有了诗人的身影。宴席的热烈衬托出诗人的寂寥,颇有“热闹是他们的,而我什么也没有”的凄凉。
尾联“嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬”写人在江湖身不由己的无奈:可叹我听到更鼓报晓之声就要去当差,在秘书省进进出出,好像蓬草随风飘舞。这句话应是解释离开佳人的原因,同时流露出对所任差事的厌倦,暗含身世飘零的感慨。
全诗以心理活动为出发点,诗人的感受细腻而真切,将一段可意会不可言传的情感描绘得扑朔迷离而又入目三分。
好了,今天关于“心有灵悉怎么翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“心有灵悉怎么翻译”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。